
다국어 비디오 더빙을 위한 오디오 준비: 원본 음질 평가, 스크립트 정리, 성우 캐스팅, 노이즈 관리, 깨끗한 스템 확보, 포맷 표준화.
좋은 준비는 녹음이 시작되기 훨씬 이전부터 이루어집니다. 여기에는 원본 오디오 평가, 발음 명확성 확인, 대사 큐 표시, 음악·효과음·음성에 대한 클린 스템 정리가 포함됩니다. 기술적인 기반이 안정되면, 그다음에는 각색 품질에 집중하게 됩니다. 예를 들어 스크립트의 호흡 조절, 조정 가능한 표현, 그리고 성우가 장면의 리듬에 맞출 수 있도록 돕는 타이밍 마커 등이 중요합니다. 이 과정을 효과적으로 진행할 수 있도록, 더빙이나 로컬라이제이션을 위해 최상의 오디오를 준비하는 10가지 방법을 소개합니다.
다국어 더빙에서 오디오 사전 준비가 중요한 이유
번역, 성우 캐스팅, 믹싱이 시작되기도 전에 초기 자료의 품질이 이후 결과물의 한계를 결정합니다. 대사 트랙에 겹치는 테이크, 불균형한 노이즈 레벨, 불명확한 표현이 포함되어 있으면 타이밍 조정과 립싱크 작업이 훨씬 복잡해집니다. 원본 단계에서 문제가 많이 남아 있을수록, 여러 언어 버전 간의 일관성을 유지하기는 더욱 어려워집니다.
번역 정확도와 타이밍 지원
오디오 준비는 번역가와 어댑터의 작업에 직접적인 영향을 미칩니다. 대사가 적절히 분리되고 명확하게 라벨링되어 있으면, 번역가는 기술적인 해석이 아닌 자연스러운 언어 흐름에 집중할 수 있습니다. 정확한 타임스탬프와 명확한 음성 구간 구분은 각색 주기를 단축하고 재녹음을 줄이며, 화면의 리듬에 맞추면서도 의미를 유지하는 데 도움이 됩니다. 잘 정리된 오디오는 정밀한 타이밍 정렬에도 기여합니다. 짧은 침묵이나 호흡의 미세한 차이만으로도 더빙 세션에서 싱크가 어긋날 수 있기 때문입니다. 올바른 큐 포인트를 설정하고 일정한 페이싱을 유지하면, 모든 언어 버전이 동일한 타이밍 그리드를 따를 수 있어 이후 믹싱과 검수가 훨씬 수월해집니다.
품질 저하 방지
원본 제작 단계의 문제는 다국어 로컬라이제이션 과정에서 증폭되는 경향이 있습니다. 예를 들어 음성 주파수 대역이 명확하게 정의되지 않으면, 여러 언어로 재녹음되는 과정에서 미묘한 발음이 묻힐 수 있습니다. 마찬가지로 불필요한 잔향이나 일관되지 않은 볼륨은 시장별 트랙 밸런싱을 어렵게 만듭니다. 철저한 사전 준비는 이러한 ‘오디오 품질 저하의 연쇄’를 방지하여, 모든 언어 버전이 동일하게 명료하고 표현력 있게 전달되도록 합니다.
시간 절약 및 스튜디오 비용 절감
잘 준비된 자료는 후반 작업과 스튜디오 사용 시간을 크게 줄여줍니다. 각색 전에 불필요한 노이즈를 제거하고 대사를 정리해 두면, 이후 수정 작업이 최소화됩니다. 이는 엔지니어가 비용이 많이 드는 믹싱을 반복하는 일을 피하게 해 주며, 성우 디렉터가 기술적인 보정보다 연기 품질에 집중할 수 있도록 합니다.
창작 의도 유지
궁극적으로 다국어 더빙의 목표는 메시지와 감정 톤을 일관되게 유지하는 것입니다. 깨끗하고 신뢰할 수 있는 오디오 사전 준비는 모든 언어에서 창의적인 선택이 자연스럽게 드러날 수 있는 기술적 기반을 제공하며, 자연스러운 말의 흐름, 감정의 명확성, 그리고 시청자의 몰입감을 보장합니다.
오디오 준비를 위한 기본 요소
원본 자료 품질 평가
먼저 수신된 오디오 파일 전체를 검토하는 것부터 시작하세요. 대사 밀도(음악이나 효과음과 겹치는 음성의 정도)를 확인하고, 명확성에 영향을 줄 수 있는 억양이나 발음을 기록합니다. 실내 잡음이나 군중 소리 같은 배경 노이즈는 더빙 과정으로 그대로 이어지지 않도록 초기에 반드시 파악해야 합니다.
이 단계에서는 샘플레이트와 비트 뎁스도 중요합니다. 대부분의 전문 영상 작업은 48kHz / 24비트를 사용하며, 설정이 맞지 않으면 리샘플링 과정에서 아티팩트가 발생할 수 있습니다. 기준 모니터에서 재생 테스트를 진행해 200Hz 이하의 저역 혼탁이나 8kHz 이상의 고역 거칠음 같은 주파수 불균형을 확인하세요. 이러한 문제는 음성 교체 작업을 더욱 어렵게 만듭니다.
언어별 특성 고려하기
서로 다른 언어는 각기 다른 오디오적 고려 사항을 요구합니다. 스페인어, 이탈리아어와 같은 로망스어 계열은 음절 속도가 빠른 편이므로, 원본에서 보다 유연한 타이밍 여유가 필요합니다. 만다린과 같은 성조 언어는 억양을 보존하기 위해 정확한 피치 컨트롤이 필수적입니다.
대사에 포함된 문화적 참조 역시 오디오 준비에 영향을 미칩니다. 관용구나 말장난은 대상 언어에서 동등한 표현을 사용하기 위해 더 긴 침묵 구간이 필요할 수 있습니다. 예를 들어 독일어의 격식 있는 화법은 모음 길이가 길어지는 경향이 있으므로, 립싱크를 무리하게 맞추지 않으면서도 충분히 확장된 각색이 가능하도록 원본 페이싱을 고려해야 합니다.
타깃 오디언스 기대치 정의
청중 프로필은 오디오 관련 의사결정에 직접적인 영향을 줍니다. 아동용 콘텐츠는 명료성을 높이기 위해 비교적 높은 음성 주파수와 단순한 발음을 우선시합니다. 반면 성인 드라마는 미묘한 감정 표현을 전달하기 위해 중역대의 따뜻한 톤에 초점을 둡니다.
시장별로 선호하는 말의 속도도 다릅니다. 유럽 시청자는 비교적 밀도 높은 대사를 수용하는 반면, 일부 아시아 시장에서는 이해도를 위해 더 느린 전달을 선호합니다. 또한 지역별 음량 기준도 고려해야 합니다. 유럽 방송사는 보통 -23 LUFS를 목표로 하며, 넷플릭스와 같은 스트리밍 플랫폼은 트루 피크 -2 dB 기준에서 -27 LUFS를 요구합니다.
기술적 제약 조건을 조기에 정리하기
모든 기술적 제약 사항은 초기에 문서화해야 합니다. 영상 프레임레이트(23.976fps vs. 25fps)는 타이밍 계산에 직접적인 영향을 미치며, 스테레오와 5.1 서라운드 구성 여부는 트랙 분리 방식에 영향을 줍니다.
다음 내용을 요약한 준비 리포트를 작성하세요:
- 클린 대사 스템 제공 여부
- 노이즈 플로어 레벨(이상적으로는 -60 dB 이하)
- 주요 싱크 포인트
이 리포트는 번역가에게 가이드를 제공하고, 녹음 단계에서 예상치 못한 문제를 방지하는 역할을 합니다.
음악 및 효과음 스템 통합
음악과 효과음(SFX)은 가능한 한 초기에 대사와 분리하세요. iZotope RX나 Adobe Audition과 같은 도구를 사용해 스템을 추출할 수 있습니다.
트랙은 “Dialogue_Clean_v1”, “Music_NoDialog”처럼 명확하게 라벨링하여, 레벨에 독립적인 더빙이 가능하도록 합니다. 스템 전반에 걸쳐 일관된 앰비언스를 유지하면 몰입도가 높아집니다. 페이드 아웃 테일과 리버브 매칭을 통해 새로운 음성 트랙이 추가될 때 이질적인 전환이 발생하지 않도록 해야 합니다.
이러한 기본 점검에는 영상 1시간당 약 1~2시간이 소요되지만, 이후 수주에 걸친 수정 작업을 예방할 수 있습니다.
더빙 및 로컬라이제이션을 위한 스크립트 준비
스크립트는 더빙 작업의 설계도와 같습니다. 정리되고 타이밍이 맞춰진 스크립트는 원래의 의도를 유지하면서도 새로운 언어 제약에 맞출 수 있게 해줍니다. 잘 정리된 스크립트는 각색 시간을 40~50%까지 단축시킵니다. 이 단계에서는 엔지니어와 번역가가 협업하여 정밀한 녹음을 지원하는 자료를 만듭니다.
기술적 활용을 위한 스크립트 정리
먼저 원본 스크립트에서 불필요한 요소를 제거하세요. 대사 타이밍에 영향을 주지 않는 한 카메라 지시, 장면 설명, 화면 자막 큐는 삭제합니다. 영상에서 추출한 정확한 시작·종료 타임스탬프가 포함된 실제 대사만 남깁니다.
스크립트는 더빙에 적합한 형식(타임코드가 포함된 일반 텍스트 또는 XML)으로 변환합니다. 타임코드는 SMPTE(HH:MM:SS:FF) 형식을 사용하며, 각 대사에는 고유 ID, 캐릭터명, 프레임 단위의 길이를 부여합니다. 이를 통해 성우는 한눈에 페이싱 한계를 파악할 수 있습니다.
타이밍 및 리듬 마커 추가
모든 발화에 정확한 인·아웃 포인트를 삽입합니다. 파형 분석을 활용해 호흡 구간, 문장 끝, 침묵 구간을 표시하세요. 예를 들어 영어에서 2초의 휴지가 폴란드어에서는 자음 군집으로 인해 3초로 늘어날 수 있습니다.
긴 독백은 입 모양에 맞춰 여러 구문으로 나눕니다. 자연스러운 구강 움직임을 위해, 일반적으로 대사 시작 후 20~30% 지점에 주요 음절 피크를 표시합니다. 소스와 대상 지역의 프레임레이트가 다를 경우, 마커를 2~3프레임 단위로 조정합니다.
언어별 표현에 맞춘 각색
대상 언어의 문장 구조에 따라 조정이 필요합니다. 터키어처럼 동사가 문장 끝에 오는 언어는 문법에 맞게 침묵 구간을 재배치해야 합니다. 원본의 초당 음절 수(영어 기준 약 4~6)를 계산한 뒤, 각색에 맞게 비율을 조정합니다.
관용구는 직역 대신 동등한 의미의 표현이나 설명형 문구로 대체합니다. 예를 들어 “kick the bucket”은 독일어에서 “갑작스럽게 죽다”라는 표현으로 바뀌며, 보통 15~20% 정도 더 긴 시간이 필요합니다. 영상에 맞춰 실제로 소리 내어 읽어보며 리듬이 맞는지 확인하세요.
말장난, 참조 표현, 문화적 차이 처리
말장난은 창의적인 해결이 필요합니다. 시각적 말장난은 발음이 유사한 표현으로 유지할 수 있지만, 언어적 말장난은 각색자를 위한 주석으로 처리합니다. 스포츠 용어, 공휴일 등 문화적 참조는 2~3개의 현지 대안을 포함한 용어집으로 제공합니다.
타이밍을 크게 해치는 번역 불가능한 농담은 과감히 생략하되, 자막용으로는 별도로 표시합니다. 모든 변경 사항은 버전 로그에 기록하여 언어별 충실도를 추적하세요.
연기에 바로 활용 가능한 대사 블록 준비
대사를 장면 단위로 묶고, 각 장면의 총 길이, 평균 말하기 속도, 감정 노트(예: “속삭이듯 긴박함”)를 함께 정리합니다. 톤 매칭을 위한 참고 오디오 링크도 포함하세요. 최종 스크립트에는 싱크 그리드가 포함됩니다. 세로 열은 언어별, 가로 행은 타임코드를 나타내며, 이 시각적 맵을 통해 겹침 구간과 공백을 즉시 확인할 수 있습니다.
녹음 전 검증
리허설(드라이 런)을 진행하세요. 각색된 대사를 정상 속도로 영상에 맞춰 읽어보며 원본 타이밍과의 차이를 측정합니다. 목표는 5% 이내의 편차입니다. 튀는 구간은 이 단계에서 수정해 스튜디오 지연을 방지하세요.
성우 캐스팅 및 디렉션
캐릭터에 맞는 음성 프로필 매칭
먼저 원본 음성을 체계적으로 정리합니다. 기본 주파수(남성 85~180Hz, 여성 165~255Hz), 발화 속도(분당 120~150단어), 감정 표현 범위를 기록하세요. 이후 스펙트럼 분석을 활용해 성우 데모와 비교합니다. 인구통계적 적합성을 우선시하되, 반항적인 캐릭터에는 젊고 거친 음색을, 권위적인 인물에는 울림 있는 저음을 찾으세요. 역할당 3~5명의 후보를 샘플 대사로 테스트해 립싱크 가능성을 확인합니다.
음성의 기술적 품질 평가
일관된 전달 사양을 요구하세요. 음성은 레지스터 전반에서 균일한 레벨(±1dB 편차)과 명확한 발음을 유지해야 합니다. 음악 스템과 충돌하는 비음이나 치찰음 피크는 피하세요. 오디션 녹음은 모노, 48kHz/24비트로 진행합니다. 노이즈 플로어가 -60dB 이하이고, 헤드룸이 -6dBFS 이상인지 분석하세요. 호흡 팝이나 파열음이 -20dB를 초과하는 성우는 제외합니다.
녹음 환경 세팅
스튜디오는 NC-25 기준을 충족하는 방음·흡음 처리된 공간이 필요합니다. 근접 마이킹(10~15cm)을 적용하고, Neumann U87이나 DPA 4060과 같은 카디오이드 콘덴서 마이크를 사용해 균일한 응답을 확보합니다.
성우는 팝 필터에서 약 30cm 떨어진 위치에 서고, 헤드폰 모니터링은 80~85 dB SPL로 설정합니다. 믹싱 선택지를 보존하기 위해 리버브나 컴프레션이 없는 드라이 트랙으로 녹음하세요.
싱크와 톤을 위한 연기 디렉션
성우에게 영상, 타이밍이 포함된 스크립트, 원본 오디오 레퍼런스를 제공합니다. 립싱크 피크를 명확히 표시하세요(예: “12프레임: ‘t’ 발음에서 입 모양 최대”). 소스의 BPM에 맞춰 페이싱을 코칭합니다.
감정 디렉션은 구체적으로 전달합니다. 예: “‘betrayed’에서 분노를 더 날카롭게, 포먼트 10% 상승.” 각 대사는 중립·강조·절제된 버전으로 3테이크를 녹음하고, 원본과의 파형 오버레이를 기준으로 최적의 테이크를 선택합니다.
다국어 세션 운영
효율을 위해 가능하다면 다국어 구사 성우를 섭외하세요. 그렇지 않다면 언어별 블록으로 스케줄을 구성하고, 스크립트 교체를 위해 15분의 리셋 시간을 확보합니다. 여러 날에 걸쳐 녹음하더라도 마이크 게인과 프리앰프 설정은 동일하게 유지하세요. 테이크를 교차 검증하며 영어와 프랑스어 버전을 비교해 음색 일관성을 확인합니다. 억양 차이로 스펙트럼 밸런스가 변할 경우, EQ를 최소한으로 조정합니다.
음성 클로닝 도구 활용
음성 클로닝은 원본 음색을 새로운 언어로 재현해 더빙 속도를 크게 높여줍니다. LALAL.AI Voice Cloner는 10~30초 분량의 짧은 샘플만으로도 피치, 포먼트, 말의 리듬을 보존한 합성 음성을 생성해 캐릭터의 연속성을 유지할 수 있습니다.
다음은 요청하신 한국어 번역입니다:
LALAL.AI Voice Changer를 사용하면 음성 클론의 톤과 억양을 조정할 수 있습니다. 대상 스크립트 텍스트를 업로드하고, 생성한 클론 모델을 선택하면 싱크에 바로 사용할 수 있는 WAV 파일을 출력할 수 있습니다. 이러한 도구는 보조 캐릭터나 수정 작업에서 성우 캐스팅 시간을 50~70%까지 단축해 줍니다. 클론 오디오는 48kHz/24비트로 처리한 뒤, 기존 스템과 레이어링하세요. 영상과 대조해 입 모양이 자연스러운지 확인하고, 로봇처럼 들리는 아티팩트가 나타날 경우 프로소디를 미세 조정합니다.
오디오 준비를 위한 기술 파이프라인
파일 포맷 및 사양 표준화
WAV 또는 BWF를 48kHz/24비트로 통일해 사용하세요. Audacity나 ffmpeg 같은 도구를 이용해 모든 입력 파일을 이 사양으로 변환하면 리샘플링 오류를 방지할 수 있습니다.
방송용은 EBU R128 규격을 충족해야 하며, 통합 라우드니스 -23 LUFS, 트루 피크 -1 dBTP가 기준입니다. 스트리밍의 경우 넷플릭스 사양에 맞춰 -27 LUFS, 헤드룸 2 dB로 조정합니다. 대사, 음악, SFX는 각각 별도의 스템으로 내보내고, 타임코드 기준점을 포함한 BWF 메타데이터를 추가하세요.
싱크를 위한 오디오 분할
트랙을 스크립트 타임코드에 맞는 대사 블록으로 나눕니다. Adobe Audition의 마커 도구나 Reaper를 사용해 호흡 구간과 음소 피크 지점에서 분할하세요.
파일명은 예를 들어
Scene_01_Dialogue_CharA_01_00:01:23:12-00:01:25:08.wav
처럼 명확하게 지정합니다.
컷 지점에는 부드러운 페이드를 위해 0.5초의 오버랩 구간을 만들고, 대상 언어에서 립싱크 조정을 할 수 있도록 싱크 포인트 전후로 5~10프레임의 버퍼를 함께 출력합니다.
클린 대사 스템 생성
iZotope RX의 스펙트럴 편집을 사용해 음성을 분리합니다. 적응형 모드의 디노이즈를 적용해 노이즈 플로어를 -50 dB 이하로 낮추세요. 파라메트릭 EQ로 험(50/60 Hz)과 럼블(80 Hz 이하)을 제거합니다. 자연스러운 트랜지언트는 보존하고, 디브레스는 -12 dB 감소로 제한합니다. 음성 교체를 위해 헤드룸 3 dB를 남긴 상태로 스템을 출력하세요.
메타데이터 및 싱크 큐 삽입
BWF 확장을 사용해 모든 파일에 SMPTE 타임코드를 추가합니다. XML 사이드 데이터에는 캐릭터 ID, 장면 번호, 감정 태그(“angry”, “whisper”), 원본 BPM을 포함하세요.
타임 인/아웃, 길이, 음절 수, 립싱크 프레임을 열로 구성한 CSV 큐시트를 생성하면 Pro Tools나 더빙 소프트웨어로 바로 불러올 수 있습니다.
멀티트랙 세션 준비
8~12트랙으로 구성된 템플릿 세션을 만듭니다: Dialogue EN/Target, Music, SFX, Ambience, ADR 등. 병렬 처리를 위해 버스 라우팅을 설정하세요. 예를 들어 대사 버스에는 100 Hz 하이패스 필터, 음악 버스에는 200 Hz 로우패스 필터를 적용합니다.
EQ 프리셋을 미리 로드합니다. 대사는 2~4 kHz를 부스트해 명료도를 높이고, 음악은 300 Hz를 컷해 음성 마스킹을 피합니다. 스튜디오 전달용으로 OMF 또는 AAF 형식으로 저장하세요.
전달 전 품질 검사
전체 프로그램을 LUFS 미터로 확인해 레벨을 검증합니다. 클리핑(0 dBFS 초과)과 스템 간 위상 문제를 점검하세요. 보정된 모니터에서 85 dB SPL로 재생해 밸런스를 확인합니다.
Nugen Audio VisLM 같은 도구로 자동 QC를 실행하고, 라우드니스 허용 오차(±0.5 LUFS)나 피크 제한을 벗어난 파일을 표시합니다.
버전 관리 및 전달
언어 블록별로 압축 폴더를 구성합니다:
ProjectName_AudioPrep_v1.2_Date
사양 PDF, 큐 CSV, 스템 리스트를 포함하고, WeTransfer나 Dropbox 같은 클라우드 전송 시 체크섬 검증을 사용하세요.
이 파이프라인은 콘텐츠 1시간당 약 4~6시간이 소요되지만, 이후 단계에서 발생하는 기술적 문제의 80%를 제거합니다.
노이즈 관리 및 오디오 클린니스
깨끗한 오디오는 신뢰할 수 있는 더빙의 핵심입니다. 불필요한 노이즈는 대사와 경쟁하고 주파수 밸런스를 왜곡하며, 자연스러운 음성을 해치는 과도한 EQ를 유발합니다. 타깃형 제거는 따뜻함을 유지하면서 새로운 언어 트랙을 위한 공간을 확보합니다.
일반적인 노이즈 유형 식별
광대역 노이즈(히스, 팬 소음), 톤 노이즈(50/60 Hz 험, 모니터 소리), 임펄스 노이즈(클릭, 입 소리)를 스캔합니다. 스펙트럼 분석기로 주파수를 특정하세요. 히스는 5~8 kHz, 럼블은 100 Hz 이하에 집중됩니다.
룸 톤은 환경마다 다릅니다. 사무실은 300~500 Hz 중역대가 혼탁해지고, 야외는 50~200 Hz의 바람 럼블이 발생합니다. 장면별 노이즈 프로파일을 매핑해 일관된 보정을 적용하세요.
스펙트럴 노이즈 감소 적용
iZotope RX Spectral De-noise부터 시작합니다. 2~5초 길이의 무음 구간에서 노이즈 프린트를 캡처하고, 감쇄량은 6~12 dB, 적응도는 4~6으로 설정해 투명도를 유지합니다. 트랜지언트를 보존하기 위해 50% 웻/드라이 믹스로 처리하세요.
고질적인 험은 정확한 고조파(50, 100, 150 Hz)에 Q=20의 노치 필터를 적용합니다. Dialogue De-hum은 음성에 적응해 제거하며, 200 Hz 이상의 포먼트는 보존합니다.
AI 기반 노이즈 제거 활용
LALAL.AI Stem Splitter는 한 번의 작업으로 대사, 음악, 노이즈를 분리합니다. 스테레오 트랙을 업로드하고 Voice와 Noise 스템을 선택하면 48kHz/24비트의 클린 보컬 스템을 다운로드할 수 있습니다. 군중 장면이나 밀도 높은 믹스에서 특히 효과적이며, 위상 아티팩트 없이 노이즈를 20~30 dB까지 줄입니다. 출력 파일은 DAW에 바로 통합할 수 있습니다. RX의 수동 폴리싱과 병행하면 방송급 결과를 얻을 수 있으며, 노이즈 플로어를 안정적으로 -65 dB까지 낮출 수 있습니다.
룸 톤 및 앰비언스 제어
장면 전반의 룸 톤을 -45 dB로 정규화합니다. 불일치는 1~2초에 걸쳐 페이드로 정리하세요. 음성 교체 시 펌핑 현상을 피하기 위해 대사와 음악 스템 간 앰비언스 레벨을 맞춥니다. 야외 장면에는 -50 dB 수준의 미세한 합성 앰비언스(바람, 교통 소리)를 레이어링해 공백을 채우되, 대사를 가리지 않도록 합니다.
리버브 및 에코 문제 관리
De-reverb 모듈로 초기 반사를 줄입니다. 드라이 구간에서 학습한 뒤 30~50% 감소를 적용하세요. 과도한 처리은 피하고, ADR 호환을 위해 리버브 테일을 0.5초 이하로 유지합니다. 이후 EQ에서 10 kHz 하이 셸프를 -3 dB로 살짝 깎아 잔여 고역 거칠음을 정리합니다.
호흡음 및 입소리 감소
음성 적응형 디브레스를 적용하되, 감쇄는 -15 dB로 제한합니다. 파열음은 100~300 Hz 구간의 버스트를 스펙트럴 편집으로 줄이세요. 현실감을 위해 호흡은 -35 dB 수준으로 남겨둡니다.
최종 클린니스 검증
처리 후 휴지 구간의 노이즈 플로어를 측정해 -60 dB RMS를 목표로 합니다. 헤드폰과 모니터에서 원본과 A/B 테스트를 진행하세요. RX Dialogue Isolate 같은 자동 도구를 사용하면 90% 이상의 음성 순도를 확인할 수 있습니다.
오디오, 음악, AI 전반에 대한 더 많은 정보를 원하시면 LALAL.AI를 Instagram, Facebook, Twitter, TikTok, Reddit, YouTube에서 팔로우하세요.